Zum Inhalt springen

Begriffsklärung Gongfu Cha etc.


Empfohlene Beiträge

Hallo allerseits,

ich dachte dass es so ein Thema schon gäbe, aber hab es nicht gefunden. Es wird ja öfter mal drüber diskutiert was jetzt Gongfu Cha ist, und was nicht, drum mal der Versuch, das hier ein bisschen zu sammeln.

In diesem Thread wird ja grade über einige verschiedene Zubereitungsarten gesprochen, darunter so einiges was wohl als Gongfu-Tee zu sehen ist. Anlässlich dessen gab es folgenden Austausch

vor 2 Stunden schrieb Paul:

Wenn man sich für die Unterschiede interessiert, ist es vielleicht ganz nützlich zu wissen was Gongfucha eigentlich ist:

"This method of brewing tea is usually called gongfucha, which has no real English translation aside from the literal “making tea with effort/skill".To non-Chinese, this typeof tea brewing is often simply introduced as the Chinese teaceremony, and can easily be found in teashops from San Francisco to Moscow. It is therefore somewhat surprising thatthirty years ago in most of China this method of brewing tea would have been virtually unheard of and viewed as a curious, but distinctly foreign, practice."

http://www.marshaln.com/wp-content/uploads/2016/03/GFC1601_06_Zhang-3.pdf

10 Seiten lang der Artikel, aber überaus lesenswert!

 

 

[...]

vor 20 Minuten schrieb GoldenTurtle:

Also unser Teefreund Mao, ehemaliger Kung Fu Klosterschüler, erzählte mir da etwas leicht anderes, als ich mit ihm vor ein paar Wochen über die Worte Gong Fu / Kung Fu gesprochen habe (meint ja das Gleiche, einfach in zwei verschiedenen Sprachen). Er meint, die Bedeutung von Kung Fu gehe eigentlich dahin, etwas konsequent immer besser zu machen.

So und jetzt will ich auch noch was zur allgemeinen Verwirrung beitragen. Ist etwas gefährlich, weil auch ich kein chinesisch spreche, aber ich versuchs mal:

Um genau zu sein, ist der Unterschied zwischen "Gong Fu" und "Kung Fu" einfach nur einer an Schreibkonventionen - Wade-Giles vs Pinyin (klick). Was die Bedeutung angeht, so hat dein Freund Mao wohl eher erklärend gesprochen - konsequente Verbesserung (effort) als Weg zur Meisterschaft (developing skill). Aber fragen wir die Experten:

Zitat

Should it be gōngfu chá 工夫 茶 or gōngfu chá 功夫茶?  And does the name mean "tea that requires a lot of effort and skill to prepare" or "martial arts tea"?

[...]

gōngfu 工夫 "time (expended on some task); workmanship; skill gained through long effort and application of prolonged practice"

gōngfu 功夫 workmanship; skill; art or craft; a type of martial art or skill

http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=3282

Der Artikel ist richtig lang und richtig ausführlich... da sollten keine Fragen mehr offenbleiben. Oder zumindest sollte keiner Lust mehr haben, weitere Fragen zu stellen :devil:

Link zu diesem Kommentar

Dein Kommentar

Du kannst jetzt schreiben und Dich später registrieren. Wenn Du ein Konto hast, melde Dich jetzt an, um unter Deinem Benutzernamen zu schreiben.
Hinweis: Dein Beitrag muss vom Moderator freigeschaltet werden, bevor er sichtbar wird.

Gast
Auf dieses Thema antworten...

×   Du hast formatierten Text eingefügt.   Formatierung jetzt entfernen

  Nur 75 Emojis sind erlaubt.

×   Dein Link wurde automatisch eingebettet.   Einbetten rückgängig machen und als Link darstellen

×   Dein vorheriger Inhalt wurde wiederhergestellt.   Editor leeren

×   Du kannst Bilder nicht direkt einfügen. Lade Bilder hoch oder lade sie von einer URL.

×
×
  • Neu erstellen...