Pu'er/Pu-Erh Schreibweisen?!
-
-
Hallo,
schau mal hier: (Hier findest Du einiges)Da wird jeder fündig

-
Sehr interessante Frage, leider bin ich da zu wenig vertraut, als das ich dazu Erklärungen oder gar die "richtige" Schreibweise liefern könnte.
Wenn ich Pinyin als Hilfsschrift zur Eingabe in ein digitales Dokument benutze, schreibe ich nur Puer und erhalte die richtigen vereinfachten Schriftzeichen 普洱.
Bin gespannt auf Beiträge der Dunklen Seite, da hat es ja Geisteswissenschaftler...
-
Der suche der findet - könnte es auch nicht besser sagen:
teaguardian.com/what-is-tea/dark-tea-puer-puerh-bolay.html#.U51kQdv8LqAedit:
blödes smartphone,
hier der browserfreundliche link:
-
@chenshi
guter Link! Du warst schneller beim posten
/emoticons/wink@2x.png 2x" width="20" height="20" data-src="/emoticons/default_wink.png">@chashifu
"Bin gespannt auf Beiträge der Dunklen Seite, da hat es ja Geisteswissenschaftler..." Stimmt ! (mehrere
/emoticons/smile@2x.png 2x" width="20" height="20" data-src="/emoticons/default_smile.png"> ) -
@chenshi danke für den Link. Das hilft schon mal weiter
/emoticons/smile@2x.png 2x" width="20" height="20" data-src="/emoticons/default_smile.png"> -
Wer sich gerne an den Duden halten möchte, der schreibe Pu-Erh-Tee: http://www.duden.de/rechtschreibung/Pu_Erh_Tee.
-
Würde mich auch mal interessieren wie die da wieder drauf kamen, pu-erh (ohne bindestrich und dann Tee) ist ja historisch durch wade-giles bedingt. Es aber anno 2004 NICHT mit pinyin und dem bindestrich zwischen erh und Tee einzudeutschen, erschließt sich mir überhaupt nicht. Wikipedia schreibt es leider auch so komisch
-
Denke, dass man sich da keinen Kopf drum zu machen braucht - sind ja ohnehin nur Versuche, in etwa die Laute des Originals wiederzugeben. Da es da ja schon genug verschiedene Sprachen gibt (Standardchinesisch, Kantonesisch,...) und auch noch bei uns verschiedene Methoden zur Umschrift in unser Alphabet, kann man sicher einige Schreibweisen als richtig gelten lassen. Ich habe mich für die Pinyin-Version "Puer" entschieden, toleriere aber auch andere Versionen
/emoticons/wink@2x.png 2x" width="20" height="20" data-src="/emoticons/default_wink.png">Wer es ganz pingelig nimmt, erkennt die Unzulänglichkeit unserer Schrift für chinesische Begriffe und schreibt nur noch: 普洱
-
Mir ging es auch mehr darum unter welcher Version man die meisten Ergebnisse auf Google findet, wenn man nach infos zu pu'er (dies ist meine offizielle Schreibweise
/emoticons/wink@2x.png 2x" width="20" height="20" data-src="/emoticons/default_wink.png"> ) sucht. -
bei tie guan yin gibt es so viele unterschiedliche schreibweisen, dass ich sie mal gesammelt habe: tieguanyin, tie guanyin, tin kuan yin, ti kuan yin, tie kuan yin, te kwan yin, tit kwun yum, ti kwan yin.
-
die tgy schreibweisen sind aber zumindest verschiedenen umschriften und dialekten geschuldet, dafür habe ich aus linguistischer sicht mehr verständnis, als für dieses rumgeeiere beim pu, wo sogar der duden sich anschickt die deutungshoheit zu haben... naja egal wurscht, die meisten wissen ja, egal ob jene oder diese schreibweise, wir wissen was gemeint ist
-
Können wir uns nicht einfach auf Puör einigen?

-
Quote
tit kwun yum
Na hör mal, so ein Käse aber auch.

-
-
Quote
Na hör mal, so ein Käse aber auch.

ich hab nur die namen gesammelt (weil es da auffallend viele versionen gibt)...
/emoticons/wink@2x.png 2x" width="20" height="20" data-src="/emoticons/default_wink.png"> -
Quote
Würde mich auch mal interessieren wie die da wieder drauf kamen, pu-erh (ohne bindestrich und dann Tee) ist ja historisch durch wade-giles bedingt. Es aber anno 2004 NICHT mit pinyin und dem bindestrich zwischen erh und Tee einzudeutschen, erschließt sich mir überhaupt nicht. Wikipedia schreibt es leider auch so komisch
Dass zwischen Erh und Tee ein Bindestrich stehen muss, liegt an der deutschen Orthografie. Genauso ist z. B. nur Wulong-Tee (oder auch: Wulongtee) richtig; Wulong Tee wäre dagegen falsch.
Warum man sich nicht an Pinyin gehalten hat, verstehe ich allerdings auch nicht. Das wäre dann wohl Pu'er-Tee bzw. Pu'ertee (oder Puer-Tee bzw. Puertee)?
Am besten ist es wohl, wir schreiben einfach nur Pu.
/emoticons/wink@2x.png 2x" width="20" height="20" data-src="/emoticons/default_wink.png"> -
"Am besten ist es wohl, wir schreiben einfach nur Pu."
Noch besser ist's wir schreiben Shu!
(Bei der Vorlage, mußte ich den einfach in die Tiefe des Raums hauen
/emoticons/wink@2x.png 2x" width="20" height="20" data-src="/emoticons/default_wink.png"> -
Quote
"Am besten ist es wohl, wir schreiben einfach nur Pu."
Noch besser ist's wir schreiben Shu!
(Bei der Vorlage, mußte ich den einfach in die Tiefe des Raums hauen
/emoticons/wink@2x.png 2x" width="20" height="20" data-src="/emoticons/default_wink.png">Gegenüber den Shengs fände ich das nicht ganz fair.
/emoticons/wink@2x.png 2x" width="20" height="20" data-src="/emoticons/default_wink.png"> -
Du hast natürlich Recht! War auch nur ein dummer Witz, gerade heute habe ich zwei außergewöhnliche Shengs getrunken (siehe Blütenlese)
Participate now!
Don’t have an account yet? Register yourself now and be a part of our community!
/emoticons/wink@2x.png 2x" width="20" height="20" data-src="/emoticons/default_wink.png">