Lateralus Posted August 1, 2019 Share Posted August 1, 2019 Ich bin mir nicht sicher ob ich die Unterschiede zwischen Kamairicha und Tamaryokucha verstehe. So wie ich das sehe, wird die Oxidation bei beiden durch erhitzen in der Pfanne gestoppt und beide werden nicht nadelförmig gerollt. Quote Link to comment
Guest Posted August 1, 2019 Share Posted August 1, 2019 (edited) Das wegfallen des Rollens ist es, was den Tamaryokucha grundsätzlich ausmacht. Er kann in der Pfanne erhitzt (gebraten), als auch gedämpft sein (was ihn dann auch zum Guricha macht, weil zwei Begriffe ja nicht reichen ). Tamaryokucha kommt überwiegend aus Kyushu. Kamairicha ist immer gebraten ("pan-fired"). Edited August 1, 2019 by Guest geröstet ersetzt durch gebraten Quote Link to comment
Lateralus Posted August 1, 2019 Author Share Posted August 1, 2019 dh:. Kamairicha kann auch gerollt sein? Ungerollter Kamairicha aus Kyushu wäre identisch zu gebratenem Tamaryokucha? Quote Link to comment
Guest Posted August 1, 2019 Share Posted August 1, 2019 wenn man die regional-bedingten Bezeichnungen mal außer acht lässt: Tamaryokucha = ungerollt Kamairicha = ungerollter, gebratener Grüntee nach chinesischer Art. Ist er gerollt, ist es Kamanobicha Guricha = ungerollter, gedämpft ("gedämpfter Tamaryokucha") Ist halt alles etwas überlappend. Ein Kamairicha wäre bspw. immer auch ein Tamaryokucha, ein Tamaryokucha kann aber nicht immer ein Kamaricha sein. Quote Link to comment
teekontorkiel Posted August 1, 2019 Share Posted August 1, 2019 Tamaryokucha bezieht sich auf die Blattform, d.h. es ist nicht nadelförmig sondern gekräuselt. Der Begriff ungerollt könnte zu Verwechslungen führen, weil häufig das Kneten auch als Rollen bezeichnet wird. Während Kamairicha sich auf die Produktionsweise, trockene Erhitzung (also ohne Dampf), bezieht. Hier wird der Begriff Tamaryokucha erklärt: http://gruen-tee.com/tamaryokucha-gruen-tee-sorte/ Hier wird der Begriff Kamairicha erkärt: http://gruen-tee.com/kamairicha-gruentee-sorte/ Lateralus and Anima_Templi 2 Quote Link to comment
seika Posted August 2, 2019 Share Posted August 2, 2019 (edited) Vielleicht noch als Ergänzung, in Japan wird unterschieden zwischen: mushi-sei tamaryuokucha (蒸し製玉緑茶), also gedämpften Tamaryokucha, und kamairi-sei tamaryokucha (釜炒り製玉緑茶), pfannengebratenen Tamaryokucha. Das wäre meines Wissens die korrekte Auszeichnung. Im heutigen Sprachgebrauch hat sich allerdings eine Verschiebung hin zum gedämpften ergeben hat. Wenn nichts anderes als Tamaryokucha gegeben ist, z.B. auf einer Teepackung, kann man mit ziemlicher Sicherheit davon ausgehen, dass es sich um einen bedampften handelt. Edit Noch was zum Rollen. Beim mushi-sei Tamaryokucha wird meines Wissens das finale Rollen = seijū (精揉), um die Blätter in Nadelform zu bringen, nicht bzw. anders ausgeführt als bei der Sencha-Produktion. Der vorherige Arbeitsschritt jūnen, der ebenfalls als Rollen bezeichnet werden kann, wird hingehend durchgeführt. Tamaryokucha = ungerollt kann daher etwas irreführend sein, wie von @teekontorkiel bereits angemerkt. Edited August 2, 2019 by seika Diz, Lateralus, Paul and 2 others 2 3 Quote Link to comment
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.