Zum Inhalt springen

Text in kleiner Porzellantasse übersetzen


Empfohlene Beiträge

Viel Glück! Wenn du jemand findest, der das lesen kann, würde ich den auch gerne einmal befragen. Ich habe einen japanischen Druck, und die Inschrift würde mich interessieren. Die Überschriften konnte eine japanische Bekannte lesen. Aber um die kursive Schrift zu lesen, braucht man wirklich einen Experten.

DSCF5390.JPG

P.S. das Bild zeigt eine Brücke in Tokyo, "Nihombashi", und der Text scheint mir sehr spannend zu sein.

Bearbeitet von Manfred
Link zu diesem Kommentar
  • 3 Wochen später...
vor einer Stunde schrieb Manfred:

@AndreHKennst du dich da beruflich aus, oder ist das ein Hobby?

Hallo Manfred,

für mich ist das nur ein Hobby und Interesse. Ich hab viel durch die Wiege mitbekommen, da meine Eltern beide sehr hoch eingebunden als Porzellanmaler gearbeitet haben und mein Vater fast 25 Jahre lang mehrmals im Jahr als Lehrmeister in Japan Porzellanmalerei unterrichtet hat.

 So kam ich zu meiner ersten Packung grünem Tee und der Rest ist Teegeschichte. 

Liebe Grüße,

 André

Link zu diesem Kommentar
  • 1 Monat später...

@AndreHAber du selber hast mir doch mit diesem Link eine Quelle gezeigt, die sich sehr stark vergrößern läßt! Bei mir ist es dasselbe Bild, nur in einem einzigen Rahmen gedruckt. Es wäre super, wenn du da etwas herausfinden könntest.

Wenn du HIER schaust, findest du das ganze Buch!

P.S.: Da ich zur Zeit in Bad Ems in der Reha bin, kann ich derzeit auch keine Photos von meinem Druck machen.

P.S.2: Ich habe den Druck vor einigen Jahren in Belgien auf dem Flohmarkt in Tongeren gekauft. Wie echt er ist, weiß ich nicht, aber aus dem, was ich über den Kanji-Text von einer japanischen Bekannten erfahren habe, wurde mein Interesse geweckt.

P.S. 3: Bist du denn mir deinem eigenen Text in der Tasse weitergekommen?

Bearbeitet von Manfred
Link zu diesem Kommentar

Hallo Manfred, ich habe mal den Teufel befragt. (Künstliche Internet-Intelligenz)

 Der hat viel bla bla geliefert und kann die Kaligraphie nur halb lesen. Aber ich will dir ein paar Anstöße nicht verheimlichen. Wie valide das ist, ist gänzlich fraglich. Ich erkenne etliche der erkannten Zeichen nicht wieder, habe aber aktuell auch nicht die Zeit, mich da so tief reinzuknien und am Telefon tippen ist für meine Wurstfinger sich eine Zumutung. :) 

Augenscheinlich geht da immer was unter. Aber sieh selbst:

 Ansatz 1:

- 大 (dà): groß
- 矢 (shǐ): Pfeil
- 之 (zhī): von, des (zeigt Besitz oder eine Beziehung an)
- 力 (lì): Kraft, Macht, Stärke

Zusammen könnten 大矢之力 als "Die Kraft des großen Pfeils" oder "Die Stärke des großen Pfeils" übersetzt werden.

- 子 (zǐ): Kind, Sohn
- 女 (nǚ): Frau, Tochter
- 有 (yǒu): haben, besitzen, gibt es
- 王 (wáng): König, Herrscher

Die Zeichen 子女 können zusammen als "Kinder" (im Sinne von Söhnen und Töchtern) gelesen werden. In Kombination mit den nachfolgenden Zeichen könnte 子女有王 als "Die Kinder haben einen König" oder "Söhne und Töchter besitzen einen König" übersetzt werden.

Zusammengenommen könnten die beiden Zeilen etwas in der Art bedeuten: "Die Stärke des großen Pfeils; Söhne und Töchter besitzen einen König." Es ist jedoch wichtig zu beachten, dass die genaue Bedeutung stark vom Kontext abhängt, insbesondere wenn es sich um Poesie oder klassische Texte handelt. Es könnte metaphorisch oder symbolisch gemeint sein.

 

A2:

我以其人
也而之一

    •    我 (wǒ): “Ich” oder “mich”
    •    以 (yǐ): “verwenden”, “mit”, “durch”
    •    其 (qí): “sein”, “ihr”, “dessen” (besitzanzeigend)
    •    人 (rén): “Person” oder “Mensch”
    •    也 (yě): “auch”, “ebenfalls”
    •    而 (ér): “und”, “aber”, “deshalb”
    •    之 (zhī): es ist ein formales Zeichen, das oft verwendet wird, um Beziehungen zwischen Substantiven und Adjektiven, Verben oder anderen Substantiven anzuzeigen. Es kann oft mit “der” oder “dessen” übersetzt werden.
    •    一 (yī): “eins” oder “ein”

Eine mögliche Übersetzung könnte sein: “Ich betrachte diese Person als eine.” oder “Mit dieser Person bin ich eins.”

Es ist jedoch wichtig zu beachten, dass klassisches Chinesisch oft in einem poetischen oder metaphorischen Kontext geschrieben wird, und die genaue Bedeutung kann je nach Kontext variieren. Es wäre hilfreich, mehr Kontext über das gesamte Werk und den Zweck dieses Abschnitts zu haben, um eine genauere Übersetzung oder Interpretation zu liefern.

 

A3:

言者矛盾
世界論文

    •    言者 (yánzhě): “Redner” oder “jemand, der spricht”
    •    矛盾 (máodùn): “Widerspruch” oder “konträr”
    •    世界 (shìjiè): “Welt”
    •    論文 (lùnwén): “Abhandlung” oder “Aufsatz”

Eine mögliche Übersetzung könnte sein:
“Der Redner widerspricht [sich selbst]. [Ein] Aufsatz [über die] Welt.”

Es ist jedoch zu beachten, dass klassisches Chinesisch oft in einem poetischen oder metaphorischen Kontext verwendet wird. Daher könnte die Bedeutung, je nach Kontext des gesamten Werks, variieren.

A4: (hier fehlt wohl was)

“世界論文” kann in etwa mit “Essay über die Welt” oder “Diskurs über die Welt” übersetzt werden.

    •    世界 (せかい, sekai) bedeutet “Welt”.
    •    論文 (ろんぶん, ronbun) bezieht sich auf einen “Essay” oder “wissenschaftlichen Artikel”.

Es könnte also eine Abhandlung oder ein Essay sein, der sich mit der Welt oder einer bestimmten Weltanschauung befasst. In welchem spezifischen Kontext es in diesem Dokument verwendet wird, ist nicht ganz klar, ohne den gesamten Inhalt und die Intention des Autors zu kennen.

 

Vielleicht ist das zumindest etwas unterhaltsam...

Liebe Grüße, André

Bearbeitet von AndreH
Link zu diesem Kommentar

@AndreHIch kann das jetzt nicht zuordnen. Was ist A1, A2 etc.? Und sprichst du über die Kanji-Schriftzeichen oder über die kursive Schrift? Ich finde die von dir geschriebenen Zeichen nicht wieder.

Inhaltlich ist das, was du hier vermutest, sehr weit weg von dem, was meine japanische Bekannte mir gesagt hat. Aber meine Notizen dazu habe ich leider nicht hier in der Reha, die sind auf dem Computer zu Hause. Ich werde aber darauf zurückkommen, wenn ich wieder zu Hause bin.

Bei künstlicher Intelligenz sollte man aber vorsichtig sein. Der Text ist über 200 Jahre alt, das ist recht altes Japanisch. Darauf ist die künstliche Intelligenz vermutlich nicht trainiert.

Hast du denn Fortschritte mit dem Text in deiner Tasse gemacht?

Link zu diesem Kommentar

Hallo Manfred, auch ich bin mit vielen Fragezeichen daran "hängen geblieben" - daher meinte ich auch: Augenscheinlich geht da immer was unter. 

A1 - A4 benennen die Abschnitte, die sich optisch ergeben. 

Aber sei es drum. Ich hoffe, dass Du eines Tages noch was dazu findest. 

Ein Gedanke noch: Der Händler Artelino, der fast ausschließlich japanische Holzschnitte versteigert, wäre vielleicht noch eine Option. Vielleicht mit der vorsichtigen Frage, ob er vielleicht eine Idee hätte, wer helfen könne. Der Inhalber Dieter Wanczura verkauft seit 2001 Drucke und ist ein probater Kenner. Vor vielen Jahren habe ich bei ihm mal ein paar Drucke ge- und verkauft.

https://www.artelino.com/info/about_us.asp

Zu meiner Tasse: Ich bin nicht weitergekommen. Die Handschrift war selbst für eine Bekannte meiner Eltern, welche seit 40 Jahren in Japan mit einem japanischen Kunsthändler lebt, nicht lesbar. Leider ist ihr Mann, eit in die 80 Jahre alt,  inzwischen so schwer krank, dass er da nicht mehr helfen kann. Weder fürs Tässchen noch für dein Bild. Sonst hätte ich gern gefragt. Aber da ist aktuell nichts zu machen.

Nun ja, und da das Tässchen ja kaputt ist, wird sie ihr Geheimnis wohl mit ins Grab nehmen. Leider habe ich auch noch nichts wieder gefunden, was vergleichbar ist - also auch nicht, um es wieder zu kaufen. Das war lange Jahre lang die Lieblingstasse (= die einzige) meiner Frau. Schade drum.

Liebe Grüße, André

Link zu diesem Kommentar

Ich hatte einmal eine japanische Freundin, die in einem buddhistischen Tempel aufgewachsen ist (d.h. ihr Vater war der buddhistisch Priester dort, der Tempel stammte aber eigentlich von der Familie ihrer Mutter).

Ihre Mutter konnte diese Schrift lesen. Leider sind beide Eltern mit Sicherheit nicht mhr am Leben, aber ich habe zu Hause noch ein Beispiel, wie eine in dieser Schrift verfaßte Schriftrolle gelesen wird. Nur kommt man an die Leute, die so etwas können von hier aus kaum heran.

Link zu diesem Kommentar

Dein Kommentar

Du kannst jetzt schreiben und Dich später registrieren. Wenn Du ein Konto hast, melde Dich jetzt an, um unter Deinem Benutzernamen zu schreiben.
Hinweis: Dein Beitrag muss vom Moderator freigeschaltet werden, bevor er sichtbar wird.

Gast
Auf dieses Thema antworten...

×   Du hast formatierten Text eingefügt.   Formatierung jetzt entfernen

  Nur 75 Emojis sind erlaubt.

×   Dein Link wurde automatisch eingebettet.   Einbetten rückgängig machen und als Link darstellen

×   Dein vorheriger Inhalt wurde wiederhergestellt.   Editor leeren

×   Du kannst Bilder nicht direkt einfügen. Lade Bilder hoch oder lade sie von einer URL.

×
×
  • Neu erstellen...